S kojim se sve izazovima danas suočavaju prevoditelji? Odgovore daje Ana Treger

20.10.2023. | AUTOR: After5

Život prije 5 | Ljudi u biznisu
#konferencija

Krajem ovog mjeseca, točnije 27. listopada, u Zagrebu će se prvi puta održati prevoditeljska konferencija – Adriatic Translation Conference. Tom smo prilikom razgovarali s inicijatoricom i organizatoricom konferencije, Anom Treger iz prevoditeljskog ureda Treger Team. Cilj konferencije je okupiti sve koji su na bilo koji način vezani uz izazove prevoditeljstva i traže odgovore na aktualna pitanja.

Adriatic Translation Conference održat će se u Kaptol Boutique Cinema u zagrebačkom Kaptol centru, a Ana Treger upoznala nas je s temama kojih će se sudionici konferencije dotaknuti: od trendova poput primjene umjetne inteligencije u prevoditeljstvu preko tumačenja na sudovima pa do financijskog dijela poslovanja i mogućnosti koje prevoditeljima nude EU fondovi.

Konferencija donosi i neizostavan moment umrežavanja za kojeg Ana Treger kaže da je iznimno važno i za profesionalni i za osobni rast. Umrežavanje pruža najviše poslovnih mogućnosti, a ujedno i priliku da učimo jedni od drugih. Zato će Adriatic Translation Conference u fokus staviti zanimanje prevoditelja, ali i udružiti, upoznati, povezati pripadnike branše te djelatnost učiniti boljom i jačom.

Ana Treger

Kako ste započeli svoju karijeru prevoditeljice? Možete li nam reći nešto o svojim počecima i putu koji vas je doveo do trenutnog statusa?

Jezici su uvijek bili moja velika ljubav, ali počela sam ipak u potpuno drugačijem sektoru. Naime, nakon završetka Filozofskog fakulteta sam krenula u smjeru prodaje i vođenja projekata u velikim proizvodnim poduzećima gdje su mi jezici služili prvenstveno kao alat. Upravo tamo sam stekla znanja koja su mi danas itekako korisna u prevoditeljstvu, za koje sam se odlučila nakon bogatog iskustva u prodaji. Poduzetničkim vodama uspješno plovim od 2011. godine, kada sam postala sudska tumačica, a od 2018. godine se bavim isključivo prevođenjem

Kako se razvijao vaš prevoditeljski posao tijekom godina? Imate li neke posebne uspjehe ili trenutke koji su obilježili vašu karijeru?

Kao i u svakoj poduzetničkoj priči, bilo je uspona i padova, naročito s obzirom na to da je u našoj djelatnosti jako teško predvidjeti količinu posla i definirati konkretan dugoročni plan. Prvim velikim uspjehom smatram već otvaranje poduzeća i pokretanje samostalne poduzetničke priče, za što je itekako trebalo hrabrosti, ali i podrške i razumijevanja obitelji, što mi je bilo najvažnije. Jednako tako, za mene je veliki uspjeh i svaki isporučeni veći ili manji prijevod, kao i povratna informacija klijenta koji je zadovoljan isporučenim prijevodom. 

Koji su najveći izazovi s kojima se prevoditelji suočavaju danas, i kako se vaša konferencija, Adriatic Translation Conference, bavi tim izazovima?

Cijeli je niz raznih izazova s kojima se svakodnevno suočavamo. Krenimo od toga da na fakultetima ne učimo gotovo ništa o poslovanju, a ako želimo biti poduzetnici moramo usvojiti osnove poslovanja. Zbog toga želim omogućiti kolegama da kroz predavanja i panele na konferenciji čuju informacije koje bi im mogle olaškati svakodnevni posao. Poseban izazov je prevođenje u stresnim situacijama i na sudu kada o našem radu ponekad ovisi nečija sudbina. O toj temi ćemo imati panel na kojemu će biti predstavnici Državnog odvjetništva i Županijskog suda i sigurna sam da će biti zanimljiv i nama iz struke, ali i zaljubljenicima u jezike.

Ipak, najvažniji i najjači marketinški alat za male poduzetnike, a posebno prevoditelje, je umrežavanje, što će omogućiti upravo ova konferencija. Uostalom, to je način kako se u našoj djelatnosti može dobiti najviše posla, zbog čega sam dolazak na konferenciju prevoditelja može značiti i dodavanje na nečiji popis kolega koji mogu pomoći ili preuzeti dio posla kada zatreba. Većina nas radi samostalno i često trebamo pomoć jer nam količina posla nikada nije ujednačena, a klijente ne želimo izgubiti. 

Možete li nam reći više o konferenciji Adriatic Translation Conference? Kako ste došli na ideju organiziranja ovakvog događaja, i što je vaša glavna svrha?

Odlučila sam se za ovaj pothvat jer sam shvatila da našoj zajednici nedostaje kontakta, zbog čega je glavna svrha upoznati kolege i naučiti nešto iz svakog pojedinačnog iskustva, podijeliti znanja, razmijeniti ideje. Smatram da smo kao zajednica malo inertni i fragmentirani i moramo se udružiti i povezati jer ćemo tako sami sebe više cijeniti, a posljedično i drugi nas. Svaka slična konferencija u Europi, a ima ih jako dobrih i kvalitetnih, financijski je jako zahtjevna, skupi su naravno i hoteli i letovi i organizacija obiteljskog života. Sve je to puno kompliciranije. Imala sam veliku podršku prijatelja, a posebice obitelji, jer bez toga bi bilo jako teško iznijeti cijelu ovu priču. 

Pogledajte ovu objavu na Instagramu.

Objavu dijeli Ana Treger (@anaprevodi)

Koje su glavne teme i programi koji će biti obuhvaćeni na konferenciji? Možete li navesti neke ključne područja interesa i zašto ste se odlučili za njih?

U kreiranju programa vodila sam se onime što nam se pokazuje kao najizazovnije, ali i temama koje su prevoditeljima važne i korisne. Tako će nam na panelu “Financijsko poslovanje prevoditelja” tim iz Krestona Croatia dati odgovore na stalna porezna pitanja koja nas muče (Ivan Pečur, Domagoj Bakran i Luka Orlović), tajne književnog prevođenja otkrit će nam zvijezde u našoj struci Tanja Radmilo, Lea Kovács i Mišo Grundler na panelu koji će voditi Seid Serdarević iz Frakture. Iskustvo sudskog tumačenja i stresnih situacija s nama će podijeliti Petra Novačić uz goste, dok će stručnjaci koji se bave AI tematikom u Hrvatskoj razgovarati s kolegama prevoditeljima.

Martina Silov iz CroAI vodit će razgovor s profesoricom s Filozofskog fakulteta u Zagrebu koja se već drugi niz godina bavi pitanjima MT-a, dr.sc. Natašom Pavlović i prevoditeljicom Anjom Lordanić Mustać, o umjetnoj inteligenciji i budućnosti prevođenja. Jasmina iz Simić Savjetovanja će otkriti koje su nam opcije za unaprjeđenje i digitalizaciju poslovanja i kako do EU fondova, udruge prevoditelja i tumača iz Hrvatske će pojasniti koja je prednost učlanjivanja u njih, a dotaknut ćemo se i beskrajne teme marketinga u prevoditeljskoj djelatnosti, jer nam je važno educirati prevoditelje i o tome kako se pozicionirati i postati prepoznatljiv i vidljiv na tržištu, što je danas itekako izazovno.

S obzirom na to da sam i sama završila MBA s temom specijalističkog rada “Primjena marketinških aktivnosti u prevoditeljskoj djelatnosti”, ovo mi je itekako zanimljiva tema o kojoj ću na panelu govoriti uz goste. Među njima će biti izv.prof.dr.sc. Vatroslav Škare, voditelj diplomskog stručnog studija “Digitalni marketing” na EFZG, ali i vi, predstavnici medija, koji ste nam iznimno važni u uspjehu ovog dijela. Sve su to teme koje su nam iznimno važne za poslovanje koje sami moramo voditi uz samo prevođenje, pa smatram da je svaka podjednako važna.

Koja je posebnost Adriatic Translation Conference u usporedbi s drugim konferencijama ili događajima u industriji prevoditeljstva?

Posebnost ove konferencije je što se održava u Hrvatskoj i na hrvatskom je jeziku. Željela sam organizirati konferenciju koja je kolegama iz regije dostupna i financijski i vremenski jer smo mali jezici i moramo ih njegovati.

Kako se nadate da će konferencija doprinijeti jačanju prevoditeljske zajednice u regiji i šire?

S ovom konferencijom želim povećati razinu svijesti javnosti o prevoditeljima i važnosti prevođenja kao posla, a nama tako i povećati vrijednost. To je cilj. Naravno, želim i upoznati kolege, družiti se s njima i umrežavati se, što je i poanta malih poduzetnika i obrtnika.

Možete li podijeliti neka očekivanja i ciljeve za budućnost konferencije i vaše karijere kao prevoditeljice?

Nadam se da će konferencija zadovoljiti očekivanja sudionika, da će nas udružiti i ojačati kao zajednicu. 

FOTOGRAFIJE: Privatno vlasništvo

©2024 after5